تصميم واجهات المستخدم العربية: لماذا تفشل "الترجمة" وحدها في سوق الخليج؟
By أحمد السيد on 27 يناير 2026

تصميم واجهات المستخدم العربية: لماذا تفشل "الترجمة" وحدها في سوق الخليج؟
عندما تقرر شركة ناشئة التوسع إلى المملكة العربية السعودية أو الإمارات، فإن الخطوة الأولى عادة هي "ترجمة التطبيق". ولكن، سرعان ما يكتشفون أن المستخدمين يشتكون من صعوبة الاستخدام، أو أن التطبيق يبدو "مكسوراً".
السبب بسيط: اللغة العربية ليست مجرد نصوص، بل هي نظام بصري كامل يعمل من اليمين إلى اليسار (Right-to-Left or RTL).
الفخ الذي يقع فيه المطورون الأجانب
في التطبيقات الإنجليزية (LTR)، تبدأ العين المسح من الزاوية اليسرى العليا. زر "الرجوع" يكون في اليسار، والقائمة في اليمين. عندما تترجم النص فقط دون قلب التصميم:
- يصبح زر "الرجوع" في المكان الخطأ منطقياً.
- تظهر النصوص العربية محاذية لليسار (شكل غير مريح للقراءة).
- يختل التوازن البصري للتطبيق.
كيف تحل Kalimah Pixels AI هذه المشكلة؟
نحن نستخدم إطار عمل Flutter الذي يتميز بدعم قوي جداً للغات RTL. ولكن الأدوات وحدها لا تكفي؛ الخبرة هي الحكم.
1. الانعكاس الكامل (Mirroring)
نحن لا نعكس النصوص فقط، بل نعكس الزمن والمنطق. على سبيل المثال، في تطبيقات التوصيل، يجب أن يتحرك شريط التقدم (Progress Bar) من اليمين إلى اليسار، وليس العكس.
2. التايبوغرافيا (Typography)
الخطوط العربية عادة ما تكون أقصر وأعرض من الخطوط اللاتينية. إذا استخدمت نفس حجم الخط الإنجليزي، سيظهر النص العربي صغيراً جداً وغير مقروء. نحن نقوم بضبط أحجام الخطوط ديناميكياً لكل لغة.
3. الأيقونات الثقافية
بعض الأيقونات عالمية، وبعضها يحتاج لقلب اتجاهه (مثل أيقونة السهم أو السيارة)، وبعضها لا يجب قلبه أبداً (مثل الساعة). معرفة هذا الفرق هو ما يميز التطبيق الاحترافي.
الخلاصة: المستخدم الخليجي ذكي ومتطلب. لن يقبل بتطبيق يشعره أنه "مترجم آلياً". في Kalimah Pixels AI، نبني تطبيقك ليكون عربياً أصيلاً، وعالمي الجودة.