أكثر من مجرد ترجمة: لماذا يفشل المطورون الأجانب في تصميم تطبيقات عربية (RTL)؟
By أحمد السيد on 27 يناير 2026

أكثر من مجرد ترجمة: لماذا يفشل المطورون الأجانب في تصميم تطبيقات عربية؟
السوق العربي (MENA) هو أحد أسرع الأسواق نمواً في العالم. لكن الغريب أن الكثير من التطبيقات العالمية تفشل هنا. السبب؟ إنهم يعاملون واجهتنا العربية وكأنها واجهة إنجليزية مترجمة.
مشكلة الـ RTL (من اليمين لليسار)
عندما يقرأ المستخدم العربي، عينه تبدأ من الزاوية العلوية اليمنى. إذا كان تطبيقك يضع "شعار الشركة" في اليسار، و"زر القائمة" في اليمين (مثل التصميم الإنجليزي)، فأنت تجبر المستخدم على بذل مجهود بصري عكسي.
التفاصيل الصغيرة تصنع الفرق
في Kalimah Pixels AI، نحن مهووسون بتفاصيل الـ Localization:
1. "عكس" الأيقونات (Icon Mirroring)
- سهم "الرجوع" في الإنجليزية يشير لليسار (
<). - في العربية، "الرجوع" يعني الذهاب لليمين (
>). إذا لم يتم برمجة هذا التغيير، سيشعر المستخدم بالارتباك.
2. الأرقام والتواريخ
هل نستخدم الأرقام العربية (123) أم الهندية (١٢٣)؟ هل التقويم ميلادي أم هجري؟ نحن نربط التطبيق بإعدادات هاتف المستخدم لتقديم الصيغة التي يفضلها هو.
3. الخطوط (Typography)
الخطوط التي تبدو رائعة بالإنجليزية (مثل Helvetica) تبدو كارثية عند استخدامها للعربية. نحن نستخدم خطوطاً عربية مخصصة (مثل Cairo أو Almarai) لضمان القراءة المريحة والجمالية البصرية.
كيف يفعلها Flutter؟
نحن نستخدم مكتبات Flutter Internationalization (i18n). هذا يعني أننا نكتب الكود مرة واحدة. وعندما يغير المستخدم لغة هاتفه، يقوم التطبيق "بإعادة بناء" نفسه (Rebuild) ليعكس الاتجاهات، الهوامش (Margins)، والحشوات (Padding) أوتوماتيكياً.
الخلاصة: المستخدم العربي يستحق تطبيقاً صُمم له، وليس تطبيقاً تُرجم له. الاحترام الثقافي هو جزء من جودة البرمجيات.